Legal Risks in Translations: Hanging On Every (Foreign) Word

1

October 5, 2016 by atacompass

Janel and her business partner Kevin go all in on their wearable-tech startup. They even get foreign patents translated into English to make sure there are no conflicts with their idea. Three years later, when their products are finally hitting the shelves, they receive a cease and desist letter. One of the Japanese patents that they had translated is now in force in the U.S. with significantly different wording than their translation. In the U.S. version of the patent, the term that their translator had rendered as “foot” is translated as “lower limb.”

This would cover Janel and Kevin’s device, which senses movement in the knees. It seems minor, but the difference in wording could render their own patent application invalid, and possibly put their business on the hook for infringement. Their attorney runs the matter by two different experts, but the facts are clear. While in casual conversation, the Japanese term can often refer to just the foot, according to any dictionary, it can also refer to the entire limb.

So, the Japanese patent covers their device–and years of work go down the drain. Janel and Kevin learn a hard business lesson of the globalized world: in matters of law, every word counts, even when written in another language.

Similar risks arise when translating agreements, contracts, specifications, annual reports, bills of sale, and even some letters. In questions of evidence, such as for patents, it is the original document that counts. Inaccurate translations can be contested in court. In other situations, the translation itself can be paramount, even when it is wrong. If you are using a French court to enforce a contract signed in French, it doesn’t much matter what the original English version said.

To avoid translation problems, it is useful to understand how they happen. In every language, individual words can have multiple meanings. Think about the possible meanings for “sentence,” or “right,” or even “impregnate.” Meanwhile, words don’t map one-to-one into other languages. For example, the Chinese word for “sentence,” meaning a grammatical unit, is different from the Chinese word for “sentence,” meaning a punishment. To pick the right one, a translator must first understand the exact meaning of the words in the original context. Now think about how well the average person understands each word in a contract, let alone in a patent, which brings us to these rules.

Use a Specialist: You wouldn’t go to your dermatologist to set your broken leg, and you shouldn’t have your legal or scientific translations done by the translator who localized your website. Find a translator or translation agency that specializes in the type of document that you need translated.

Have the Translation Reviewed: The next problem is caused by being human. When Gutenberg invented the printing press, the first and biggest impact was the elimination of transcription errors that, before the year 1439, had made each version of hand-copied manuscripts a little different. In the same vein, if you’ve ever played the children’s game “telephone,” you will have seen how easily humans make errors when they try to reproduce phrases faithfully. Now think about doing it between two languages! Because people also have trouble spotting their own errors, the best practice is to have one or even two additional translators review the first translator’s work.

Use a Team: Translation agencies have different quality assurance processes, from no-review, to spot-checking, to three-person verification. If the document could have important legal consequences, talk to your provider about their process. For critical translations, it may even pay to hire your own independent reviewer.

If you are starting to wonder how much all this costs, you’re asking a good question. What Janel and Kevin really needed for their patent translation was a person who was not only fluent in Japanese and English, but who would also understand the circuit technology involved in wearable devices, and know patent law well enough to grasp that the broadest interpretation of the terms would be required in the translation. They also needed one or two more similarly qualified people to check the translation and someone to coordinate all those things.

Beware of Bargains: If mistakes could hurt your business, don’t go with the place that offers to cut costs without first making sure that they won’t cut quality.

Get It Certified: If you will be submitting the translation to a court or government agency, you may need to have it certified. But even in cases where a certification is not required by law, requesting one puts the translation provider on notice, right from the start, that you need a true and faithful translation for legal purposes, rather than the looser, more broadly interpretive renderings that are prepared for simple information. A certification is a statement of the translator’s good faith belief that the translation is true to the original, not a guarantee of accuracy, so don’t forget rules 1 through 3.

Make Sure It Is Reliable: Of course, not every translation requires this level of expertise. Even a machine translation may be enough to tell you whether a foreign patent has any connection to your invention. Likewise, a bilingual administrative assistant might be able to prepare a first-draft translation of an agreement when you are still in the negotiating stage. But before you pick up your pen to sign a contract, or commit to spending the next few years working on a new product, make sure that the final translation is reliable. Be sure it was prepared by a specialist who was backed up by a team. Make certain you have good reason to be confident in the quality. And see that the translation has been certified.

These simple steps can make all the difference when your success depends on every foreign word.

About the Author

Martin Cross is the president of Patent Translations Inc., serving law firms and patent departments in the U.S. and abroad, and an active corporate member of the American Translators Association.


As printed in Article Weekly (September 22, 2016) 

For a list of other publications in which this article appeared, please see: www.atanet.org/pressroom/client_ed_article_index.php.

For more information on ATA or translation and interpreting professionals, please visit www.atanet.org.

One thought on “Legal Risks in Translations: Hanging On Every (Foreign) Word

  1. Suleiman says:

    Well! I agree that translating some words in some languages may cause either misunderstanding or even sensitivity in terms of translating from source to target, so it important to be well qualified and certified in that field and adapted to culture of that language.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 164 other followers

© American Translators Association and The ATA Compass, 2016. Unauthorized use and/or duplication of this material without express and written permission from this blog’s owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to the American Translators Association and The ATA Compass with appropriate and specific direction to the original content. Reprints may be used with permission from The ATA Compass, published by the American Translators Association (www.atanet.org). Requests for permission to reprint articles should be sent to atacompass@atanet.org.
%d bloggers like this: