Ten steps to make your technical translation projects a success

Leave a comment

March 1, 2016 by atacompass

This article describes ten effective steps technical writers, publishers, or communications managers can take to ensure that translation projects go smoothly and to everyone’ s satisfaction.

Steps to take before the actual translation

1. Plan ahead

Investing a few hours of your time in the preparation of the translation project will pay off greatly. Resist the urge to assign your text to the first company or translator who pops up in a search engine. Instead, start by analyzing the materials you need to have translated. The text to be translated should be in a fully editable file format (not PDF), preferably before final layout, as the length of text varies among languages. To anticipate questions about your material, pull together some background information such as existing glossaries, descriptions/pictures of your company’s products, or previous translations that you can provide as reference materials. Although time pressure is sometimes unavoidable, it is in everyone’s best interest to allow sufficient time for the translation process so the final materials can be carefully reviewed before they are released.

2. Define the target audience

Where exactly will your text be read and by whom? Will your company’s widgets be sold in Latin America or Spain, in mainland China or Taiwan? Is your document an assembly instruction for consumers or an occupational safety leaflet for employees in another country? Precise instructions on the target audience and reading level of your document can greatly influence the final quality of the translation. If your budget is tight, consider reducing the amount of text you need. For example, complex technical descriptions can be replaced with graphics and you may be able to streamline some material in preparation for the defined target audience.

3. Define the purpose of the text

Clarify what the translated text is supposed to accomplish for your company. Is the text associated with your company’s brand or international sales? Will it be read often and critically? Will it be printed or read online? If you are trying to sell or persuade (and want to avoid making your company’s foreign presence an Internet joke)  fluent style will matter greatly. Information about the nature and purpose of your text provides valuable cues to the translators you work with.

With your finalized text on hand and answers to the questions above, you now are in a much better position to find a qualified translator.

Actual translation

4. Find a qualified translator

Knowing two languages is not enough to be a good translator. Qualified translators, such as those listed in the searchable ATA Directory of Translation and Interpreting Services typically specialize in their fields (engineering, patents, law etc.), continuously update their knowledge, and are skilled writers. Most professional translators work into their native language. Prepare a short summary of your project, which should include the language combination, approximate number of words, technical field, and time frame. The more information you provide about your project, the more useful responses you will receive. If your technical field is quite specific, ask about a translator’s past experience with similar material. Many translators have samples of their past work available to document their skills. If you decide to work with a translation company that provides an all-in-one service package, insist on seeing the qualifications of the person who will actually do the work and request references or samples.

5. Selection criteria

Not unlike technical writing, translation is complex work that requires skill and experience. Accordingly, it has a price tag that must be budgeted for and an unusually low price quote should be a red flag. Qualities to look for in a technical translator include proven experience, references (don’t hesitate to request and follow up on them), knowledge of your industry, responsiveness, careful business correspondence, and genuine interest in your project.
 
6. Certifications and what they mean

Certified translators (CT) have passed an exam of their translation skills in one or more language combination and are subject to rigorous continuing education requirements. While that does not necessarily mean that every CT is a perfect fit for your project, certification provides additional assurance that the work will be done professionally and to your specifications.

7. Value of specialization

Many translators are highly specialized in their fields and would not consider accepting work in other fields. As the customer, you benefit from the expertise and accumulated reference resources of a translator who follows the latest developments in the field on a daily basis, has invested in the right dictionaries and professional tools, and knows where to find accurate terminology information. Translators who claim they can translate anything most likely are just starting out in the business and may be quite inexperienced.

8. Take the time to answer questions

Good translators ask questions and you should expect to hear from your translator during the translation process. Every answer, picture, or detail you can provide about your company’s products will make the final text in the other language more accurate and understandable to the target audience. If you are busy, refer the translator to engineers or IP specialists to make sure there are no misunderstandings about technical details, but follow up to make sure the questions were properly answered.
If your project is extensive and involves thousands of words, it may also be a good idea to ask for one file to be delivered in advance so that an educated native speaker and subject-matter expert in your company can assess and comment on the accurate use of terminology.

Working with the translated text

Here are some important steps to take once the translator has returned the materials in the foreign language:

9. Proofreading

Most publications produced by your company are proofread repeatedly before publication, and translations should not be an exception. Have the final text proofread by an educated native speaker who knows your business (and, if possible, your target market) and then have the final layout proofread (again) by your translator. This approach helps eliminate small, but embarrassing errors associated with typesetting (for example, the Spanish word “año” means “year,” but the same word without the “ñ”–ano– refers to the rectum).

10. Edits and modifications down the road

Make sure to keep all translations, reference materials, and glossaries filed together for follow-up projects. Although you will ideally establish a long-term working relationship with translators or translation companies who are familiar with your company’s products and strategies, it is helpful to organize the materials in a structure that is aligned with your work. If your preferred translators are not available, ask them for recommendations of qualified colleagues.

By following these ten basic steps, you will be able to get your translation job done right–the first time. If you have any further questions, ask the members of the American Translators Association.

Written by Dorothee Racette, CT; German to English and English to German translator and ATA President.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

Enter your email address to follow this blog and receive notifications of new posts by email.

Join 165 other followers

© American Translators Association and The ATA Compass, 2016. Unauthorized use and/or duplication of this material without express and written permission from this blog’s owner is strictly prohibited. Excerpts and links may be used, provided that full and clear credit is given to the American Translators Association and The ATA Compass with appropriate and specific direction to the original content. Reprints may be used with permission from The ATA Compass, published by the American Translators Association (www.atanet.org). Requests for permission to reprint articles should be sent to atacompass@atanet.org.
%d bloggers like this: